既没有爱也没有雷霆

 · a_puffer

漫威宇宙大作《Thor: Love and Thunder》制作精良,阵容华丽,从酷炫的战斗特效到各色美女帅哥,各种视听享受一路拉满,还有反派Christian Bale的精良演技和情怀慢慢的八十年代电子流行乐锦上添花,尽管剧情胡扯一气,叙事节奏也时断时续,但仍然是个合格的爆米花超级英雄电影。

问题出在翻译上。雷神打不过大反派去神国找宙斯帮忙,宙斯不愿意,反而忙着和其他各路神仙开大会讨论一些其他问题:

("Where are we going to hold this year's ORGY?")

宙斯是古希腊神王,在神国统领万神(但注意此处并没有上帝和耶稣),以滥交和纵欲闻名,这货嘴里的orgy没有别的意思就是"sex party",但很可惜,漫威的三个官方中文字幕中,orgy的简体中文翻译是"狂欢",粤语是"狂欢宴",只有面向台湾和香港的繁体中文正确翻译成了"性爱趴"。

《雷神索尔4:爱与雷霆》主要是在讲雷神和女(朋友)雷神之间的爱情故事,以及各路配角的亲情爱情友情——考虑到这一主题,本片中充斥着漫威特有的LGBTQ元素并不奇怪,但奇怪的是漫威对简体中文观众主动、细腻的定向自我阉割却和进步主义政治正确的"主旋律"并列,显得既虚伪,又滑稽。

回到电影本身,雷神索尔急着去救一众被反派绑架的阿斯加德小孩,宙斯和众神冷漠以对,大谈性爱趴,索尔的"高贵纯洁"和宙斯的"荒淫"此处形成了一个强烈的戏剧冲突,但orgy翻译成"狂欢"的一字之差,使得全片的情感基调从"贵贱分明"走向了无厘头的闹剧——中文观众一头雾水,大家伙一起吃个饭怎么就成冷漠帮凶了?

刻意混淆台词,蒙骗特定族群的观众,这算是一种隐晦的种族歧视吗?或者仅仅是考虑到简中区没有电影分级制度,所以干脆拿所有观众当心智不健全的儿童。

同样的问题在《Doctor Strange in the Multiverse of Madness》中也存在,America Chavez对奇异博士轻飘飘说了一句"事实上大多数的宇宙里食物都是免费的"("Food's free in most universes, actually. It's weird you guys have to pay for it."),这本来是一个渲染其超能力的反资本主义笑话,但是对于有点常识的中文观众来说,这种明目张胆的"极左乌托邦"宣言一点都不好笑——上一次中国有免费食物的时候,三千万人死于饥荒。

漫威的政治正确并不可怕,可怕的是高科技文化工业精心编织出的古典乌托邦幻象。